Blogi
Puheesta tekstiksi: litterointi
Korkeakoulut ja muu tiedeyhteisö hyödyntävät litterointia ääni- ja videoaineiston muuntamisessa tekstidataksi, jota pystyy näin käyttämään paremmin tieteellisen tutkimuksen apuvälineenä. Erilaisten haastattelututkimusten lisäksi koronapandemia on lisännyt merkittävästi videon välityksellä pidettäviä ryhmäkeskusteluja ja webinaareja, ja litteroitavaksi onkin mahdollista lähettää myös esimerkiksi Teams-kokouksia videotallenteina.
Käännöksen hinta - mikä siihen vaikuttaa?
Käännöspalvelua etsivän on hyvä tietää, mistä palvelu ja sen hinta koostuvat - etenkin kun kyse on suurista aineistomääristä tai jatkuvista, pitkäaikaisista käännöstarpeista. Olemme koostaneet alle tekijöitä, jotka vaikuttavat käännöksen hintaan.
Kuinka tilaan onnistuneen tekstityksen?
Tekstityksestä on kuurojen lisäksi apua myös heikkokuuloisille, kielenoppijoille sekä ihmisille, jotka eivät vain voi pitää ääniä päällä katselulaitteessaan. Käännöstekstitysten avulla videosi saavuttaa laajemman yleisön. Kokosimme muistilistan tekstityksen tilaajalle.
Konekäännös: hyvä, paha vai ”sopivasti ruma”?
Tekoälyyn pohjautuva uuden sukupolven konekäännös on viime vuosien aikana mullistanut tavallisen kuluttajan arjen ja käännösalan ammattilaisten työn. Automaattinen käännös on tarjolla verkkopalveluissa ja some-alustoilla, joissa se usein auttaakin käyttäjää ymmärtämään sisällöstä olennaisen. Toisinaan automaattikäännökset kuitenkin aiheuttavat väärinymmärryksiä, turhautumista tai jopa myötähäpeää, jolloin kärsivät sekä asiakaskokemus että organisaation brändimielikuva.
Kuinka tilaan onnistuneen käännöksen? Asiakkaan muistilista
Oletko laajentamassa liiketoimintaasi kansainvälisille markkinoille tai tarvitsetko sisältösi monikielisen asiakaskuntasi ulottuville? Laadukkaalla käännöksellä varmistat, että viestisi tavoittaa kohderyhmänsä.
Onko käännösten tilaaminen sinulle uutta? Kokosimme tähän postaukseen muistilistan onnistuneen käännöksen tilaamiseen:
Miksi käännökset kannattaa tilata käännöstoimistolta?
Käännökset olisi houkuttelevaa teettää oman yrityksen sisällä kustannusten hillitsemiseksi, etenkin jos yrityksestä löytyy kielitaitoisia ihmisiä. On hyvä kuitenkin muistaa, että sisäisesti tuotettu käännös maksaa siihen käytetyn työajan verran. Lisäksi käännöstyö saattaa pidättää työntekijöitä tekemästä omaa ydintehtäväänsä. Kokosimme tähän blogipostaukseen hyviä syitä käyttää käännöstoimiston palveluita.
Puheteknologian mahdollisuudet
Puheteknologian hyödyntäminen niin arki- kuin työelämässä yleistyy jatkuvasti. Kotona puhelinta voi ohjata äänellä soittamaan tietylle henkilölle, vaikkapa valoja voi ohjata puhekäskyin ja yhä useamman kodinkoneen kytkeytyessä verkkoon, puheteknologian käyttömahdollisuudet vain lisääntyvät - puhutaankin jo älykodeista. Puheentunnistus esimerkiksi komentotunnistuksen muodossa parantaa myös ohjelmien ja jopa arkiaskareiden saavutettavuutta, kun laitteita voi ohjailla puheella.
Mediatuotteita kaikille: video- ja äänisisältöjen saavutettavuus
Meillä kaikilla on oikeus saada tietoa ja oppia riippumatta luki- ja oppimishäiriöistä, kuulo- tai näkövammasta tai haasteista verkkomedioiden käytössä. Näiden oikeuksien turvaamiseksi on luotu WCAG-ohjeisto (Web Content Accessibility Guidelines) eli Verkkosisältöjen saavutettavuusohjeet. WCAG on kansainvälinen, jatkuvasti päivittyvä ohjeiden kokonaisuus, joka ohjaa mediasisältöjen, kuten videoiden ja ääniraitojen, tuomista kaikkien saataville.
Ruutupuhetta: miten syntyy hyvä ohjelmatekstitys?
Lingsoft on toimittanut ohjelmatekstityksiä suomeksi ja ruotsiksi jo vuodesta 2011, ja itse olen saanut olla mukana alusta asti. Ohjelmatekstitykset ovat kielensisäisiä tekstityksiä – esimerkiksi suomenkielisten ohjelmien tekstitystä suomeksi ja ruotsinkielisten ohjelmien tekstitystä ruotsiksi. Ohjelmatekstitykset on tarkoitettu kaikille, jotka eivät jostain syystä kuule ohjelman puhetta tai muusta syystä seuraavat ohjelmaa ilman ääntä.
Käännösten laatu syntyy yhteistyönä
Millainen on hyvä käännös? Tähän voisi vastata kääntäjien lempi-ilmauksella: Riippuu kontekstista. Luovalta käännökseltä odotetaan lennokkuutta ja ilmaisuvoimaa, sen sijaan sopimustekstissä on ehdottoman tärkeää, että sisältö on täsmällisesti alkukielisen mukainen. Näiden kahden ääripään väliin mahtuu lukuisia tekstityyppejä, joilla jokaisella on omat erityispiirteensä. Lisäksi asiakkailla on omat vaatimuksensa, jotka voivat liittyä tietyn alan terminologiaan tai vaikka yrityksen brändi-ilmeeseen. Laatuun vaikuttavat myös ei-kielelliset asiat, kuten ulkoasu ja toimitusaika.