There are many things to consider when choosing a translation partner. The choice is naturally influenced by your translation needs: whether they are one-off or ongoing, whether you need specialist knowledge and what additional services you require. Solutions are available from freelance translators, translation agencies and full-service language companies.
Universities and the wider scientific community use transcription to convert sound and video material into text data, which can then be better used in research. In addition to various interview studies, the coronavirus pandemic has greatly increased the number of video meetings and webinars, and it is possible to send in, e.g. Teams meeting recordings to be transcribed.
When seeking translation services, it is useful to understand what is included in the service and what factors affect the price - especially if there is a high volume of texts to be translated or long-term translation needs. Below, we have gathered factors that affect the price of the translation.
Subtitles benefit not only the deaf but also the hard of hearing, language learners, and people who are simply unable to use their viewing device with the audio on. Foreign language subtitles allow you to reach a larger audience. We have compiled a checklist for ordering subtitles.
In recent years, a new generation of artificial intelligence-based machine translation has revolutionised the daily lives of ordinary consumers and the work of translation professionals. Automatic translation is available in online services and social media platforms, where it often helps users understand key content. However, automated translations occasionally cause misunderstandings, frustration or even embarrassment, negatively affectingthe customer experience and the organisation’s brand image.
Are you expanding your business to international markets? Or do you need to publish your content to your multilingual clientele? With a high-quality translation, you ensure that your message reaches its target group.
Is ordering translations new for you? In this blog post, we have prepared a checklist for ordering a successful translation.
You might be tempted to get translations done in-house within your own company to control costs, especially if you have people with good language skills. Still, it is worth remembering that an internally made translation bears a cost – namely the amount of working time spent on it. Also, translation assignments may keep employees from fulfilling their core tasks. In this blog post, we have listed good reasons to use a translation agency's services.
The use of speech technology is becoming increasingly common both in the workplace and in everyday life. At home, voice commands can be used to make phone calls or turn lights on and off, and as more and more household appliances are being connected to the internet, the possibilities for using speech technology are increasing – indeed, smart homes are already being discussed. Speech recognition functions, such as command recognition, also improve accessibility for programs, and even everyday chores with voice-controlled devices.
We all have the right to receive information and learn, regardless of whether we have difficulties with reading or writing, impaired hearing or vision, or other challenges in using online media. The WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) was established to safeguard these rights. WCAG is an international, continuously updated database of guidelines for making media content such as videos and audio tracks more accessible.
What makes a good translation? This could be answered with the translators’ go-to phrase: it depends on the context. A creative translation should be fluent and expressive, whereas translations of agreements must follow the source text meticulously. There’s plenty of room for many kinds of texts between the two, and each genre has its own characteristics and requirements. There are also customer-specific requirements that have to do with industry terminology and brand-related concerns. Quality is also affected by non-language-related issues, such as layout and schedules.