Translation is a familiar word, and its meaning may seem obvious: converting text from one language to another. Localisation is a less familiar word, but the two concepts are closely intertwined. We rarely see one of these words without also encountering the other.
Every one of us is an expert in a field. Be it crocheting, rheumatology, architecture or gardening, all fields have their own specialist terminology that makes it easier to talk concisely about complicated and specific matters.
Challenging patient entry terminology
Everyone must use health care services at some point, and many of us read the doctor’s or nurse’s entries concerning our treatment. The entries are written with health care specialist terminology to make them as precise and unambiguous as possible when various professionals process them.
In this blog post we'll describe how open source speech and language processing tools linked with the Microservices at Your Service project funded by the European Union were used to develop new processes and services for Ellibs.
Lingsoft has its roots in academia, as it was established in 1986 by two professors, Fred Karlsson and Kimmo Koskeniemi, from the University of Helsinki. Since then, collaborating with Finnish and other Nordic research organisations has always been an important part of Lingsoft’s strategy for enabling language technology solutions with state-of-the-art performance for the Nordic languages.
Subtitling live broadcasts makes them available to a larger audience at once. For example, in the case of briefings and special broadcasts, this is particularly important in situations where information needs to be shared quickly.
Subtitling programmes after the fact has been known about for decades. Subtitling live broadcasts, on the other hand, is an entirely different practice, as people clearly speak faster than a subtitler can write. A machine faster than humans will fortunately help to solve this problem.
There are many things to consider when choosing a translation partner. The choice is naturally influenced by your translation needs: whether they are one-off or ongoing, whether you need specialist knowledge and what additional services you require. Solutions are available from freelance translators, translation agencies and full-service language companies.
Universities and the wider scientific community use transcription to convert sound and video material into text data, which can then be better used in research. In addition to various interview studies, the coronavirus pandemic has greatly increased the number of video meetings and webinars, and it is possible to send in, e.g. Teams meeting recordings to be transcribed.
When seeking translation services, it is useful to understand what is included in the service and what factors affect the price - especially if there is a high volume of texts to be translated or long-term translation needs. Below, we have gathered factors that affect the price of the translation.
Subtitles benefit not only the deaf but also the hard of hearing, language learners, and people who are simply unable to use their viewing device with the audio on. Foreign language subtitles allow you to reach a larger audience. We have compiled a checklist for ordering subtitles.
In recent years, a new generation of artificial intelligence-based machine translation has revolutionised the daily lives of ordinary consumers and the work of translation professionals. Automatic translation is available in online services and social media platforms, where it often helps users understand key content. However, automated translations occasionally cause misunderstandings, frustration or even embarrassment, negatively affectingthe customer experience and the organisation’s brand image.