Miksi todella hyvä kielentunnistustyökalu on tarpeen tekoälyn kouluttamisessa?

 

Lingsoftilla on akateemiset juuret, sillä yrityksen perusti vuonna 1986 kaksi Helsingin yliopiston professoria, Fred Karlsson ja Kimmo Koskenniemi. Yhteistyö suomalaisten ja muiden pohjoismaisten tutkimusorganisaatioiden kanssa tehokkaiden kieliteknologiaratkaisujen kehittämiseksi pohjoismaisille kielille on aina ollut tärkeä osa Lingsoftin strategiaa.

Lingsoft on julkaissut omat pohjoismaiset NLP-työkalunsa European Language Grid (ELG) -verkostoon eli eurooppalaiseen kieliverkostoon

ELG-alustan tavoitteena on olla eurooppalaisen kieliteknologian ensisijainen alusta ja helppo tapa integroida kieliteknologia muihin ratkaisuihin. ELG-verkosto tarjoaa mahdollisuuden käyttää satoja kaupallisia ja ei-kaupallisia kieliteknologioita, jotka kattavat kaikki eurooppalaiset kielet. Mukana on työkaluja ja palveluita sekä datajoukkoja ja muita resursseja.

Konekäännös: hyvä, paha vai ”sopivasti ruma”?

Tekoälyyn pohjautuva uuden sukupolven konekäännös on viime vuosien aikana mullistanut tavallisen kuluttajan arjen ja käännösalan ammattilaisten työn. Automaattinen käännös on tarjolla verkkopalveluissa ja some-alustoilla, joissa se usein auttaakin käyttäjää ymmärtämään sisällöstä olennaisen. Toisinaan automaattikäännökset kuitenkin aiheuttavat väärinymmärryksiä, turhautumista tai jopa myötähäpeää, jolloin kärsivät sekä asiakaskokemus että organisaation brändimielikuva.