Blogg

Medieprodukter för alla: tillgängligt video- och ljudinnehåll

 

Vi har alla rätt att få information och lära oss oberoende av läs- och skrivsvårigheter, hörselskada eller synskada eller svårigheter att använda digitala medier. I syfte att trygga dessa rättigheter har man skapat WCAG-riktlinjerna (Web Content Accessibility Guidelines) det vill säga riktlinjerna för webbinnehålls tillgänglighet. WCAG är en internationell uppsättning riktlinjer som uppdateras kontinuerligt, som har som syfte att se till att medieinnehåll, som exempelvis videor och ljudspår, är tillgängligt för alla.

Kvaliteten på översättningen uppstår i samarbete

Hur är en bra översättning? Svaret på det skulle kunna vara översättarens favorituttryck: Det beror på kontexten. En kreativ översättning förväntas vara snärtig och uttrycksfull, medan det är av yttersta vikt att innehållet i en avtalstext noggrant följer källtexten. Mellan dessa två ytterligheter finns det många olika texttyper som alla har sina egna särdrag. Dessutom har varje kund sina egna krav, exempelvis på en viss branschterminologi eller uttryck som är i linje med företagets varumärke. Kvaliteten påverkas även av andra faktorer än språkliga, som layout och leveranstid.

Tal i rutan: hur uppstår bra programtextning?

Lingsoft har tillhandahållit programtextning på finska och svenska ända sedan 2011, och jag har själv fått vara med sedan starten. Programtextning är textning på samma språk – exempelvis textning på finska av finskspråkiga program och textning på svenska av svenskspråkiga program. Programtextning är till för alla som av någon anledning inte hör talet eller av annan anledning följer programmet utan ljud.