Members of the European Parliament work every day in all 24 of the official languages of the EU. Every official language enjoys equal status: all documents are published in every official language, and Members of Parliament have the right to use their own language at work. Lingsoft translates texts from every official EU language into Finnish and Swedish.
Multilingualism and multiculturalism are key values of the EU, and these have been enshrined in the European Constitution. Linguistic equality is also a prerequisite for all activities in the EU: when information is equally accessible to all EU citizens, it becomes easier for citizens to approach decision-makers and agencies, thus promoting the principles of democracy, inclusion and openness. Likewise, multilingualism ensures that all Members of Parliament are able to participate in their work equally, regardless of their native language or language proficiency.
In order for multilingualism to be realised in practice, the Parliament translates all documents produced in the legislative process into every official language. Lingsoft has helped the European Parliament translate its documents since 1998, and today our services include translations from all official EU languages into Finnish and Swedish.
Clear and comprehensible official language
European Parliament documents deal with a wide range of activities throughout society. Our translations utilise the EU's administrative terminology and writing guidelines as well as specialised terminologies from a wide range of different sectors. These texts also contain references to proper names, job titles, departmental and institution names, documents as well as citations taken directly from existing documents. Because these texts serve as legal acts, any references and citations must remain precisely the same in all languages and only refer to the correct language version of the same document.
With Lingsoft's technological solutions, the translation process can be facilitated in a number of ways. Lingsoft's language analysis help identify the keywords and terms that can be found in multilingual ontologies (e.g. EuroVoc). References to document titles can also be identified and, using semantic information as well as the EU's open linked data, can be clearly linked to the right documents. This allows us to pre-process text and lock in certain structures before the translator begins their work. Our quality checker, which has been customised to follow the EU's guidelines for written text, can identify any agency-specific practices or stylistic errors in a translation.
This helps speed up the translation and quality control process, thus reducing the risk of any errors occurring. We provide high-quality documents even during the busiest times of the parliamentary term, when the volume of translations can easily rise to several hundreds of pages a day. This provides EU lawmakers with constant access to the information they need in their own language, which ensures that the decision-making process can proceed smoothly. Each and every EU citizen benefit when legislation is clear, understandable and unambiguous.
Lingsoft is the European Parliament's only translation vendor that operates both in Finnish and Swedish. In addition, we translate texts for the European Economic and Social Committee, European Committee of the Regions, European Court of Auditors, European Commission and Translation Centre for the Bodies of the European Union. We also produce summaries of EU legislation in 24 languages for the Publications Office of the European Union. Lingsoft also edited the EU-kielen käsikirja (EU Language Handbook), which is a compilation of EU agency language rules and key terminology.