In recent years, a new generation of artificial intelligence-based machine translation has revolutionised the daily lives of ordinary consumers and the work of translation professionals. Automatic translation is available in online services and social media platforms, where it often helps users understand key content. However, automated translations occasionally cause misunderstandings, frustration or even embarrassment, negatively affectingthe customer experience and the organisation’s brand image.
Are you expanding your business to international markets? Or do you need to publish your content to your multilingual clientele? With a high-quality translation, you ensure that your message reaches its target group.
Is ordering translations new for you? In this blog post, we have prepared a checklist for ordering a successful translation.
You might be tempted to get translations done in-house within your own company to control costs, especially if you have people with good language skills. Still, it is worth remembering that an internally made translation bears a cost – namely the amount of working time spent on it. Also, translation assignments may keep employees from fulfilling their core tasks. In this blog post, we have listed good reasons to use a translation agency's services.
What makes a good translation? This could be answered with the translators’ go-to phrase: it depends on the context. A creative translation should be fluent and expressive, whereas translations of agreements must follow the source text meticulously. There’s plenty of room for many kinds of texts between the two, and each genre has its own characteristics and requirements. There are also customer-specific requirements that have to do with industry terminology and brand-related concerns. Quality is also affected by non-language-related issues, such as layout and schedules.