![]() | Rakennustieto käännätti RATU-kortit englanniksi |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| Rakennustiedon julkaisemia rakennusalan työohjeita, ns. RATU-kortteja käytetään maassamme yleisesti rakennusteollisuudessa. Korteissa kuvataan yksityiskohtaisesti erilaisten rakennustöiden työvaiheita ja prosesseja. Ne sisältävät paljon rakennusalan termistöä ja teknistä tietoa. Aikaisemmin ohjeet ovat olleet ainoastaan suomen kielellä.Rakennusalan ohjeita tarvitaan englanniksiRakennustieto oli havainnut, että ohjeita tarvitaan myös englanniksi muun muassa englanninkielisen rakennusalan opetuksen tueksi sekä suomalaisille että ulkomaisille opiskelijoille ja päätti käännättää RATU-kortit englanniksi. Asiakas toivoi selkeää ja hyvää englannin kieltä sekä vaati korkealaatuista rakennusalan termistön osaamista. Englanninkieliset RATU-kortit tulevat osaksi asiakkaan RATU-multimediaratkaisua.Ratkaisu Lingsoftin asiantuntijatiimin avullaRakennustieto valitsi käännösprojektin toteuttajaksi Lingsoft Translationsin, joka nopeasti kokosi asiantuntijatiimin toteuttamaan projektin. Lingsoftilla on kääntäjäverkostossaan rakennusalaan erikoistuneita kääntäjiä kieliparille suomi-englanti. Heidän lisäkseen projektiin otettiin mukaan Lingsoftin asiantuntijaverkostosta rakennusalan asiantuntijaksi ja käännösten asiatarkastajaksi englantia äidinkielenään puhuva rakennusarkkitehti. Asiatarkistuksen jälkeen englannin kielen kielentarkistaja antoi vielä lopullisen silauksen käännöksille. Kielentarkistaja varmisti käännöksen kieliasun virheettömyyden sekä tyyliltään oikean lopputuloksen.Projektinhallinnasta lisäarvoaLingsoftin projektipäällikkö huolehti yhteistyössä asiakkaan kanssa projektin suunnittelusta ja aikataulutuksesta sekä sen etenemisestä. Projektipäällikkö toimi linkkinä projektin eri osapuolien välillä. Projektissa työskenteli yhtä aikaa kaksi kääntäjää, erityisalan asiantuntija ja englannin kielen asiantuntija. Näin käännetyt RATU-kortit saatiin joustavasti asiakkaalle useissa erissä heti niiden valmistuttua.Yhteistyötä asiakkaan kanssaAsiakas toimitti Lingsoftille suomenkieliset lähdetiedostot ja sai takaisin julkaisuvalmiit englanninkieliset työohjeet. Käännösprojektin projektinhallinnan hoiti Lingsoft Translationsin projektipäällikkö. Rakennustiedon puolesta projektivastaavana toimi RATU-kortiston päätoimittaja Raija Lahtinen.Lisätietoa RATU-korteista |
Copyright ©1986-2010, Lingsoft Oy. | ||||||||||||||||||||||||||||||