Lingsoft® 

Lingsoft koulutti EU-kääntäjiään Tukholmassa

Valitse kieli  
Hae sivustolta  
 Powered by Lingsoft®
Search Expander
Lue lisää



17.1.2002 – Lingsoft järjesti joulukuussa koulutustilaisuuden ruotsalaisille EU-kääntäjille. Paikalla Tukholmassa oli yli 50 EU-teksteihin erikoistunutta tai erikoistuvaa kääntäjää. Koulutustilaisuudessa tutustuttiin Lingsoftin työmenetelmiin sekä EU-tekstien kääntämisen erityispiirteisiin. Samalla käynnistettiin yhteistyö Lingsoftin ja ruotsalaisten EU-kääntäjien välillä.

Lingsoft voitti keväällä 2011 järjestetyn tarjouskilpailun Euroopan parlamentin poliittisten ja hallinnollisten tekstien kääntämisestä ruotsin kielelle. Solmitun käännössopimuksen myötä Lingsoft laajentaa osaamistaan EU-käännösten monikielisenä toimittajana. Sopimus astui voimaan vuoden 2012 alusta. Koulutustilaisuudessa Lingsoftin ruotsalaiset EU-käännöstoimittajat saivat mahdollisuuden tutustua Lingsoftin EU-tiimiin ja samalla päivittää tietojaan EU-tekstien kääntämisestä.

Lingsoftin käännösyksikön operatiivinen johtaja Maria Leinonen esitteli koulutuksen aluksi Lingsoftin toimintaa kokonaisvaltaisena kielipalvelujen tarjoajana. Hän kertoi lisäksi Lingsoftin monivuotisesta kokemuksesta EU:n eri toimielinten käännöstoimittajana.

Lingsoftin avainasiakaspäällikkö Jenni Björksten kertoi Lingsoft Language Central -kääntäjäportaalista ja sen hyödyistä kääntäjille. Samalla keskusteltiin siitä, kuinka kaikille kääntäjille yhteisiä käännösmuisteja käytetään Lingsoftin Trados-palvelimen kautta.

Iltapäivän ajan keskityttiin Euroopan parlamentin tekstien kääntämisen erityispiirteisiin. Freelancekääntäjä Erika Malcolm kertoi EU:n toimielinten rakenteesta ja toimielinten välisestä yhteistyöstä sekä Euroopan parlamentin ruotsin käännösyksikön toiminnasta. Hän kertoi myös, mitä asiakirjoja lähetetään käännettäväksi parlamentin ulkopuolelle ja miten ulkoistettujen käännösten laatua valvotaan.

Freelancekääntäjä Ann Bergstrand puolestaan havainnollisti esimerkkien avulla Euroopan parlamentin asiakirjatyyppejä ja niiden kääntämiseen liittyviä erityispiirteitä. Bergstrandin keskittyi esityksessään lisäksi tiedonhakuun ja kielenhuoltoasioihin sekä kiinnitti huomiota muun muassa referenssimateriaalin käyttöön.

Koulutukseen osallistuneet kääntäjät olivat tilaisuuteen ja sen sisältöön tyytyväisiä. He kiittivät mahdollisuudesta saada tavata Lingsoftin projektitiimiä ja kollegoita sekä keskustella yhdessä EU-kääntämiseen liittyvistä asioista. Koulutukseen osallistuneet kääntäjät kommentoivat tilaisuutta muun muassa seuraavasti:

”On hyvä saada tilaisuus tavata yrityksen edustajia ja muita kääntäjiä sekä saada tietoa loppuasiakkaan odotuksista.”

”Hyvä tilaisuus esittää kysymyksiä ja saada niihin heti vastaus. Mielenkiintoista kuunnella puhujia, joilla on monivuotinen kokemus.”

”Hyvä johdanto työtehtäviin ja niiden puitteisiin.”

”Tämän kaltaiset tilaisuudet ovat arvokkaita yksinäistä työtä tekeville kääntäjille.”

 
Avainsanat   Tulosta   RSS


Microsoft® Gold Certified Partner    Adobe® Solution Partner    Valtionhallinnon puitesopimustoimittaja    SDL | LSP Partner Program | Advantage Plus Partner




Copyright ©1986-2016, Lingsoft Oy.