We all have the right to receive information and learn, regardless of whether we have difficulties with reading or writing, impaired hearing or vision, or other challenges in using online media. The WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) was established to safeguard these rights. WCGA is an international, continuously updated database of guidelines for making media content such as videos and audio tracks more accessible.
What makes a good translation? This could be answered with the translators’ go-to phrase: it depends on the context. A creative translation should be fluent and expressive, whereas translations of agreements must follow the source text meticulously. There’s plenty of room for many kinds of texts between the two, and each genre has its own characteristics and requirements. There are also customer-specific requirements that have to do with industry terminology and brand-related concerns. Quality is also affected by non-language-related issues, such as layout and schedules.
Lingsoft has been producing subtitling in Finnish and Swedish since 2011. I have been part of the subtitling team since the beginning. Subtitling means monolingual closed captioning – for example, providing Finnish subtitles for programmes in Finnish and Swedish subtitles for programmes in Swedish. Subtitling is meant for all those who, for some reason, cannot hear the speech in the programme or wish to watch it without sound.