Käännösten laatu syntyy yhteistyönä

Millainen on hyvä käännös? Tähän voisi vastata kääntäjien lempi-ilmauksella: Riippuu kontekstista. Luovalta käännökseltä odotetaan lennokkuutta ja ilmaisuvoimaa, sen sijaan sopimustekstissä on ehdottoman tärkeää, että sisältö on täsmällisesti alkukielisen mukainen. Näiden kahden ääripään väliin mahtuu lukuisia tekstityyppejä, joilla jokaisella on omat erityispiirteensä. Lisäksi asiakkailla on omat vaatimuksensa, jotka voivat liittyä tietyn alan terminologiaan tai vaikka yrityksen brändi-ilmeeseen. Laatuun vaikuttavat myös ei-kielelliset asiat, kuten ulkoasu ja toimitusaika.